当前位置: 缝纫机 >> 缝纫机优势 >> 日式英语,听我说,谢谢你
灵魂拷问:
还记得英语中的“ペットボトル”怎么说吗?
你是否曾经把日语外来语转换回英语
但是却引来了英语使用者的误解?
随意感受一下真正的英语和日式英语的区别
众所周知
日语中存在着大量舶来的英语词汇
是爷爷奶奶可能都比你词汇量大的程度
但其实外来语当中不少都是“和製英語(JapaneseEnglish)”,如果直接当作英语使用,令对方一头雾水的例子比比皆是。
所以有时沟通不畅并不完全是发音问题,而是表达本身就和英语没什么关系。
在英语圈人士看来,部分单词只是意思不通,而有的可能会造成误会。
下面,我们一起来看看
常用的“和製英語”和它们的正确说法
01
“サラリーマン和OL”
正确的英语为“Officeworker”。
“サラリーマン”是“salary(薪水)”+“man(男人)”构成的“和製英語”,在英语中本不存在。
英语圈的人听到的第一反应也许是:“负责发放薪水的男人”。
而“OL”也同属日本原创词汇,等于“Office”+“Lady”。不过,在明确称呼某种职业(比如教师、律师)时,一般没有这种区别男女的说法,因为有可能引发性别歧视的联想。
在英语中相当于“サラリーマン”、“OL”的词大概是“officeworker(办事员)”,不过给人的印象是专门从事办公室工作的人员。
02
“マンション”
正确的英语为“Apartment”。“マンション(mansion)”这个词英语中确实存在,不过是指几十间房间、自带泳池的豪华大住宅。
说自己住在“マンション”容易被当作富豪看待哦。
03
“ピーマン”
说起不受日本小孩欢迎的蔬菜,想必“ピーマン(青椒)”要占一个席位。
而它的英语说法却是“Greenpepper”。和英语圈的人说“ピーマン”虽然也能理解,但它的词源原来是法语“Piment”。
随着江户时代伊達正宗的家臣从西班牙带回青椒,它的名字“ピーマン”也在日本流传开来。
04
“バーゲン”
相当于“バーゲン”的英语单词是“Sale”。
日语中“バーゲン(bargain)”指降价品、促销品。如果指促销、降价,正确说法为“Sale”。
05
“カンニング”
“作弊”一词准确的英语说法是“Cheating”。在日语中不仅表示作弊,还用于“违反规则使用卑鄙手段”的意思。
而英语中的“Cunning”实际上是形容词,类似于“ずる賢い(奸猾)”。
那么,“和製英語”是如何产生的呢?
首先,从历史来看日本人本身比较擅长吸收从其他国家吸收的文化并改造成自己的文化。
另外,也许是因为....听力的问题。比如“Yシャツ”正确说法是“Whiteshirt”,在没有弄清楚的情况下就拿来用了,属实有点心急,可见学习外语时听力的重要性(笑)。
还有,像缝纫机(日语:ミシン),只选取了英语单词“sewingmachine”的后半段,也是非常随性了。
(图片来源:哔哩哔哩UP主:日本沙雕日常、秋山耀平)
Srds,在学习的过程中
这些看似“ややこしい(麻烦)”的地方
倒也成为了有趣的元素
不妨作为聊天的话题和大家分享
(文化人气质飙升)
还有哪些宝藏“外来语”等待发掘呢?
欢迎大家提供、交流~
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇